michael lambe's scrapbook little irish jackhammer
    follow me on Twitter

     

    December 2007
    M T W T F S S
    « Nov   Jan »
     12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930
    31  
    • At Year’s End

      Here’s the last meditation of the year from Hozouji, (I took this just a few days before heading home):


      Now, I can’t type up the kanji for you because I’m using my sister’s computer (no Japanese script on here see) so you will have to make do with romaji. I think this is right (not sure as the calligraphy is a little funky):

      Nenmatsu
      Owari wo
      Tsutsushimukoto
      Hajimenogoto to nareba
      Yaburerukotonashi

      “Tsutsushimu” can be translated as “being careful”, “prudent” or “moderate” but it also can have the meaning of “temperance” (as in not overdoing the booze, fags and mince pies) which seems very appropriate as the Christmas party season commences. I am not sure however, what the “yaburerukotonashi” at the end is saying. Yabureru means to be defeated, to lose, to be beaten. As this is a Buddhist meditation, I’m assuming it’s referring to the self, in a very personal sense, some kind of self-defeat or failure. But is it referring to the future, in the sense of being undefeated (and thereby successful) in future endeavours? Or is it referring to past failures as in starting afresh with a clean slate? Or both? And if both – how the heck am I going to translate that? Masaya? Help!
      Oh well, I think it might mean something like this:

      At Year’s End
      Finish things with care
      To start afresh
      Without regret

      Published on December 18, 2007 · Filed under: Buddhism; Tagged as:
      1 Comment

    One Response to “At Year’s End”

    1. Hi Mike,

      I like your translation; it’s short and powerful. This poem is difficult to understand. I have to guess. Here is my interpretation. When we start something new, we are careful and they do things properly. But as time goes by the novelty wears off and we become less attentive, which is bad. We should keep the attentiveness until the end, and if we can finsh it with carew as we started it, that would be good and we won’t fail. Yaburerukotonashi meansm, I guess, “you won’t fail” here. Does it make sense?