Energy News
- Minister Looks for 'Courage' in the Wrong Places - AllAfrica.com - May 18, 2012 at 2:10 pm
- COLUMN-Rising costs argue against new nuclear: Gerard Wynn - Reuters - May 18, 2012 at 1:01 pm
- Renewables far less risky than nuclear; Letters - Waste Management World - May 18, 2012 at 10:48 am
- What's in the new environment minister's inbox? - Deutsche Welle - May 18, 2012 at 5:29 am
- The Green Bad Idea Japan Needs - Wall Street Journal - May 16, 2012 at 4:19 pm
- Nuclear's Once Bright and Shiny Future Blinks Out - Huffington Post - May 12, 2012 at 7:45 pm
- Why green energy might not solve the power crunch - GlobalPost - May 10, 2012 at 10:02 am
- As Japan shuts down nuclear power, emissions rise - Mid Columbia Tri City Herald - May 8, 2012 at 1:52 pm
- Japan's Greenhouse Gas Emissions Efforts Eroded By Fukushima Nuclear Disaster - Huffington Post - May 4, 2012 at 2:10 pm
- As Japan shuts down nuclear power, emissions rise - Seattle Post Intelligencer - May 4, 2012 at 6:52 am
powered by Google News Just Better 1.2 plugin
-
At Year’s End
1 CommentHere’s the last meditation of the year from Hozouji, (I took this just a few days before heading home):

Now, I can’t type up the kanji for you because I’m using my sister’s computer (no Japanese script on here see) so you will have to make do with romaji. I think this is right (not sure as the calligraphy is a little funky):Nenmatsu
Owari wo
Tsutsushimukoto
Hajimenogoto to nareba
Yaburerukotonashi“Tsutsushimu” can be translated as “being careful”, “prudent” or “moderate” but it also can have the meaning of “temperance” (as in not overdoing the booze, fags and mince pies) which seems very appropriate as the Christmas party season commences. I am not sure however, what the “yaburerukotonashi” at the end is saying. Yabureru means to be defeated, to lose, to be beaten. As this is a Buddhist meditation, I’m assuming it’s referring to the self, in a very personal sense, some kind of self-defeat or failure. But is it referring to the future, in the sense of being undefeated (and thereby successful) in future endeavours? Or is it referring to past failures as in starting afresh with a clean slate? Or both? And if both – how the heck am I going to translate that? Masaya? Help!
Oh well, I think it might mean something like this:At Year’s End
Finish things with care
To start afresh
Without regret
One Response to “At Year’s End”
-
Masaya said on December 19th, 2007 at 5:20 am
Hi Mike,
I like your translation; it’s short and powerful. This poem is difficult to understand. I have to guess. Here is my interpretation. When we start something new, we are careful and they do things properly. But as time goes by the novelty wears off and we become less attentive, which is bad. We should keep the attentiveness until the end, and if we can finsh it with carew as we started it, that would be good and we won’t fail. Yaburerukotonashi meansm, I guess, “you won’t fail” here. Does it make sense?

